約 3,291,294 件
https://w.atwiki.jp/wangandaniel/pages/40.html
Cannibal Cuisine 想定クリア時間1時間30分 4人までCOOP可 攻略概要 観光客を細切れにし指定された組み合わせの料理を作る ノルマ達成でクリア 材料のめどが立ったら料理に移行するとスムーズ 死ぬとスコアが減る
https://w.atwiki.jp/manylink/pages/12.html
MANY LINKについて リンクを貼っていくサイトは主に私(管理人)の好き嫌いです。 色々な趣旨のサイトを紹介していくので、どうぞご覧になってください。 SHARE LINKについて ここはゲスト編集も出来るようにしてありますので、誰でも好きにリンクを貼っていってください。 サイト紹介も忘れずに… 禁止事項 『SHARE LINK』にはアダルト関係のリンクは貼らないでください。 『掲示板』での荒らしはやめてください。
https://w.atwiki.jp/aquarianagetcg/pages/560.html
逆襲の巨蟹宮 0008 女車掌 0113 バイパー 0131 獣化 0148 超能力少女 0209 物質転送装置 魔術師の呪文 0283 ホムンクルス・ボイス 0336 魔王“ゴモリー” 0349 魔王“ゴモリー” 悪魔の契約 0436 トラキチ娘 0442 ドラグナー“MKII” 0467 回峰行者 0563 うしろの正面だあれ 女教皇の瞳 0758 陰陽家“土御門 紗綾” 0795 サイレントウィッチ“ジリアン・マキャフリー” 0829 山神 太陽の恵み 0945 ラーの光 0952 ルーフデビル 月光の秘儀 1051 伊賀忍“服部 忍” 1054 伊賀組頭“服部 忍” 1075 伊賀組頭“服部 忍” 1149 遠見士 運命の輪 1256 ダークウィップ 1259 ダークウィップ 遺伝子の力 1395 阿狛 1401 吽狛 隠者の森 1543 女神“キュベレイ” 審判の日 1642 太陽の船の巫女 1705 高校生“百武 ケイト” 1707 払方士“百武 ケイト” 皇帝の宝冠 このエクスパンションよりCOMTAに改名。 1948 飯綱法 1991 わんぱくコアトル 2013 グール 2018 眼導師 絶神の戦車 2183 土着神 2221 クラウンデビル 2239 少女探偵団 正義の鼓動 2459 幽霊ウェイトレス 修行者の魂 2541 博物学者“葛洪” 2542 仙人“葛洪” 2553 仙人“葛洪” 2559 プリズンブレイカー 調和の杯 2998 タイガーイレブン 3085 神天使“イスエル”と“ラフィエル” 冥約の少女 3155 ヤシュチェへと導く女神“イシュタム” 3169 ヤシュチェへと導く女神“イシュタム” PRその他 PR026 超能力少女 PR119 魔王“ゴモリー” PR119 死の刻印 PR219 手乗りドラゴン
https://w.atwiki.jp/artpromotion/pages/97.html
タイトル: 7th Annual Color Bold/Subtle Juried Online International Art Exhibition 締切: 2009/11/8 タイプ: オンライン展覧会 展覧会期間: 2009/12/1-2010/12/31 会場: www.UpstreamPeopleGallery.com 後援: Upstream People ギャラリー 賞: 優秀賞(現金)、特別奨励賞、 アーティスト新聞などへのプレスリリース 応募条件: この展覧会は、色をBOLD(奇抜に、はっきりとした)またはSUBTLE(薄く)使うアーティストを対象に 絵画、ドローイング、写真、版画などで、オリジナルの作品かつ創作的な作品をワールドワイドに応募します。 料金: $25/5スライド(JPEGデータ、またはTIFFデータ)、$5/追加1作品ごと 委託料: ギャラリーで販売された場合は20%、アーティストが販売した場合、委託料は不要です。 リンク: ウェブサイト: http //www.upstreampeoplegallery.com 要綱: http //www.upstreampeoplegallery.com/pdfs/UPG-20091201.pdf 日本語の要綱: 未作成 ※応募の際には、必ず主催者ウェブサイトの内容、要綱を確認してください。 広告
https://w.atwiki.jp/konkatsu/pages/68.html
Webサイト http //www.ikyu.com/ 情報リンク 地図からホテル・旅館検索 北海道http //www.ikyu.com/area/msearch/m100.htm 東北http //www.ikyu.com/area/msearch/m200.htm 関東http //www.ikyu.com/area/msearch/m400.htm 甲信越・北陸http //www.ikyu.com/area/msearch/m500.htm 東海http //www.ikyu.com/area/msearch/m600.htm 近畿http //www.ikyu.com/area/msearch/m700.htm 中国http //www.ikyu.com/area/msearch/m800.htm 四国http //www.ikyu.com/area/msearch/m860.htm 九州http //www.ikyu.com/area/msearch/m900.htm 沖縄http //www.ikyu.com/area/msearch/m2000.htm テーマ別に検索 旅館・温泉検索http //www.ikyu.com/ryokan/ryoindex.htm 土曜日のホテル・旅館検索http //www.ikyu.com/spcl/Saturday/start.asp 2名で15000円以下http //www.ikyu.com/main/forTwo15000.asp [出張などに]1名利用検索http //www.ikyu.com/main/forsingle.asp [記念日に]アニバーサリー検索http //www.ikyu.com/spcl/memorial/start.asp 東京ディズニーリゾート周辺ホテルhttp //www.ikyu.com/spcl/disney/start.asp ユニバーサル・スタジオ・ジャパン周辺ホテルhttp //www.ikyu.com/spcl/usj/around.htm 新着宿泊プランhttp //www.ikyu.com/news/inews.htm お得意様限定プランhttp //my.ikyu.com/myService/myscript/myLoginForm.asp ランキングhttp //www.ikyu.com/scripti/ranking/topten.asp クチコミhttp //www.ikyu.com/scripti/voice.asp
https://w.atwiki.jp/gyakusai/pages/155.html
Ace Attorney Investigations Miles Edgeworth Preview for the Nintendo DS from 1UP.comhttp //www.1up.com/do/previewPage?cId=3177783 p=39 sec=PREVIEWS 02/02/2010 1UP Mr. Eshiro, you re the producer on Ace Attorney Investigations, but could you tell us a little more about your role in the game s development?1UP:江城さんは逆転検事のプロデューサーですが、もうちょっとこのゲームでの役割について教えてください。Motohide Eshiro I started as co-producer on the second and third Ace Attorney games, but this is my first time in the series as full producer. Mostly, I look over the overall product schedule and budget. I make sure everything s coming in on time -- things like that.江城元秀:逆転裁判との関わりは、DS版逆転裁判2と3の共同プロデューサーとしての役割が始まりですが、これはプロデューサーとしての初めての仕事でもありました。大まかには、私は全てのスケジュールと予算・経費を統括します。全てが予定通りに動くかを確認します。Another big part of my job is focusing on the overall quality of the game. While the director focuses on specific aspects -- fine-tuning the small details -- my job is more to look at the big picture. To make sure that everything fits in well with whole concept. I look at it like the average user and ask myself, Will the player enjoy this? 他の大きな仕事としては、ゲームの全ての質に焦点を当てています。ディレクターがある局面――細かい部分の微調整――に集中している時、私の仕事は全体を見ることです。全ての事象が、全体と調和しているかの確認です。私は1ユーザーとしてゲームを見て、私自身に確認します。「プレイヤーはこれを楽しいと思うだろうか?」And of course, doing promotion for the game, like traveling abroad to give interviews.そしてもちろん、ゲームの宣伝もします。海外に出向いてインタビューを受けたり。1UP Your current position sounds very different from your previous role as director on Shadow of Rome and Onimusha...1UP:あなたの現在の仕事は、以前のSHADOW OF ROMEや鬼武者のディレクターとしての役割とずいぶん異なるようですが。ME Yeah, Ace Attorney is a very different type of game, but I really wasn t thinking of it as something completely different. During my school days, I used to play a lot of PC-based text adventures. I really loved those back then, and I ve always been a huge fan of adventure games.江城:ええ、逆転裁判はゲームとしては異なるタイプですが、私は完全に異なるものとは思っていません。私は学生時代、PCでテキストアドベンチャーを多くプレイしたものです。私はそういうゲームが好きで、アドベンチャーゲームの大ファンでした。When I was a director, I was able to make action games like Onimusha and Shadow of Rome, but I just didn t have the opportunity to make my own adventure game. But when I switched roles to producer on Ace Attorney, I finally got the chance to make the types of games I loved playing when I was younger.私はディレクターとして、アクションゲームの鬼武者とSHADOW OF ROMEを制作しましたが、アドベンチャーゲームを創る機会はありませんでした。しかし逆転裁判のプロデューサーになって、とうとうアドベンチャーゲームの制作に関われることになったのです。1UP Do you think your time working with such action heavy games has changed the way you approached Ace Attorney Investigations?1UP:そのようなアクションゲームの仕事を制作していた時から比べ、逆転検事へのアプローチには変化がありましたか?ME Definitely, there s been some influence. Of course, in text-based games there s always some level of interactivity. But working in action games, I had firsthand experience in how to lay out a scene. For example, if you ve got a character moving somewhere, the background has to scroll and move smoothly.江城:確かに、少しは影響がありました、もちろん、テキストベースのゲームでは、常にそれなりの会話があります。しかしアクションゲームの制作では、私はシーン毎のレイアウトをどうするかといったことを経験しました。例えば、キャラクターをどこかに動かす時、背景はなめらかにスクロールしなければなりません。I think I was able to transfer some of that experience into Ace Attorney Investigations. When you move Edgeworth around, you re not going to run into weird scrolling issues; you re not going to see awkward movements, or things like that, and I attribute that to my action game experience.そういった経験を、逆転検事に生かすことができたと思います。あなたがプレイした時、御剣を動かしても妙なスクロールを見たり、ぎこちない動きを見たりすることはないでしょう。そういったことは、アクションゲームの制作による経験からだと考えています。1UP Speaking of adventure games, over the past few years in America, we ve seen a bit of a revival of that genre with games like Sam Max and Monkey Island. Do those come to Japan at all?1UP:アドベンチャーゲームについてですが、アメリカでは過去、Sam MaxやMonkey Islandのようなゲームがリバイバルしています。日本ではどうですか?ME I don t think they do. But when I think about PC adventure games, I think about the really old titles. Of course, Myst was a popular title everywhere, but I really enjoyed Mystery House. I can t think of other specific titles right at the moment, but just really old games, or games like Portopia, which never came out outside Japan. I really haven t tried out any recent adventure games. Even in Japan, they ve never remade some of my favorite titles, like Snatcher.江城:日本ではなかったと思います。しかし、私がPCのアドベンチャーゲームについて考える時、私は本当に古いタイトルについて思いを巡らせます。もちろん、Mystは有名ですが、私はMystery Houseが楽しかった。他の具体的なタイトルは思い出せないけれど、日本以外では発売されなかったポートピア連続殺人事件が好きです。私は最近のアドベンチャーゲームはプレイしていません。日本でさえ、スナッチャーのような私の好きなゲームのいくつかはリメイクされていません。With Mystery House, that was a game I played when I was still in college -- but it only came out in English. I didn t immediately understand half of what was written; maybe just a word like take, and then I d have to look up the rest to understand what I was able to take. So I d play along with a dictionary; it was almost like studying, but a lot more fun.Mystery Houseは、私が大学生のころにプレイしたゲームでした――しかし英語版しかありませんでした。私は書いてあることの半分も理解できませんでした。「take」というワードがあっても、何が取得できるのか、調べなくてはなりませんでした。そのため、私は辞書を片手にプレイしていました、それはまるで勉強みたいでしたが、楽しみでもありました。But Portopia is a game that s really stuck with me over the years. Are you ok with spoilers?しかし、ポートピア連続殺人事件は長年楽しく遊べたゲームです。ネタバレは大丈夫?1UP I think the game s old enough that that s ok.1UP:昔のゲームだから大丈夫。ME Well, the detective that you work with, the big twist at the end is that he s the criminal. You re supposed to be working closely with this guy, and you don t find out till much later that he s actually the one behind it all. And that highlights one of the most important aspects of adventure and text games for me the turnaround point.江城:じゃあ‥‥一緒に行動する刑事が犯人という、ものすごい結末なんです。彼とずっと一緒に行動していくんですが、最後の最後にならないと真相はわかりません。テキストアドベンチャーゲームにおいて最も重要なことのひとつ、転換点を私に見せてくれたのです。In the Ace Attorney series you always have these surprising twists, sometimes two or three times in one case. You just never know what to expect. That s what keeps adventure games interesting for me.逆転シリーズにおいては、1つの事件の中で、2つや3つのこういった驚くべき逆転劇を見ることになります。そしてあなたは何が起こるか全く解らない。それが私にとって、アドベンチャーゲームの面白さです。1UP It s obviously a very different type of game, but another popular adventure game I m sure you ve spent some time with is Professor Layton.1UP:明らかに異なるタイプのゲームですが、もうひとつの有名なアドベンチャーゲームとしてレイトン教授があります。ME Yeah, I played the very first one. And, you re probably aware that the puzzles themselves are based on a much older book series in Japan called Mental Gymnastics. I never found just doing the puzzles themselves all that engaging, but I m just amazed that they were able to fit them into this story and make it interesting. It s good that it brings these types of puzzles to a wider audience.江城:ええ、第1作目はプレイしました。そして、パズル自体は思考型パズルと日本で呼ばれているものに似ていることにおそらく気がついたでしょう。私はパズル自体にはさほど興味がありませんでしたが、それをストーリーにうまく組み込んで面白くしていることに驚きました。多くの人々にこの種のパズルを体験してもらうことは良いことです。1UP Obviously, he s in the title, so Miles Edgeworth is this game s central character. After bringing in a new protagonist for the previous game, Apollo Justice, what made you decide to bring back this character as opposed to using someone new?1UP:タイトル(Ace Attorney Investigations Miles Edgeworth)通り、御剣怜侍がこのゲームの主役であることは明白です。前作で新主人公(王泥喜)を登場させたのに、他のキャラクターに戻すことを決めたのは?ME Well, we wanted to make a new game with new skills like logic and deduction, things like that. But we took a look at the character rankings in Japan and, next to Phoenix Wright, the next most popular character was Edgeworth. He s really quite popular, and so we thought that made him a good choice as the central character for this game.江城:私たちは論理と推論に基づく新しいゲームを創りたかったのです。日本での人気キャラクターを見ると、成歩堂の次に最も人気があるのは御剣でした。彼は本当に人気があります。そのため、このゲームでは、彼を主役にするのが良いと考えました。1UP Was there anything you and the team wanted to do with the game that you just weren t able to, because of time constraints or other technical hurdles?1UP:時間的制約や、技術的な問題で、あなたや開発チームができなかったことは?ME Actually, one of the things that the director and I had talked about was the Little Thief system. We d wanted to add a lot more features -- to make a bit more in-depth. But we just ran out of time and weren t able to integrate it as fully as we d wanted to. It s little more simplistic than we d originally envisioned, but that was just a problem with time.江城:実は、ディレクターと私が話し合っていたものの1つに、「ちょっとした泥棒システム」がありました。私たちはもっと多くの特徴を加えたかったのです――徹底的に。しかし、開発期間の問題で、完全にそれらを作ることができませんでした。元々私たちが想像していたものより多少安易ではありませんが、結局は時間の問題でした。1UP Is there anything you feel you ve learned from Ace Attorney Investigations that you ve been able to apply to your current project, Okamiden?1UP:逆転検事から学んだことが、あなたの今のプロジェクトである大神伝に生かされていますか?ME Well, I m also the producer on Okamiden, so the role itself is very similar. Ace Attorney was my first solo job as a producer, so a lot about learning games promotion, the timing of releasing information, keeping players interested. Various things like that about how to promote a game.江城:大神伝ではまたプロデューサーなので、役割そのものはとても似ています。逆転裁判は私の最初のソロでのプロデューサー活動で、ゲームのプロモーション、発売情報のタイミング、プレイヤーに興味をもってもらうことなど、様々なことを学びました。But a real learning moment came when we put together the first build of Investigations. We went around showing the game to the company, and we actually got a lot of negative reactions. So, we had to go back to the drawing board and do a lot of rethinking, redesigning, reconceptualizing.しかし、捜査方法の最初の構築をした時が、本当に学べた瞬間でした。私たちが会社にゲームを見せても、ネガティブな反応ばかりでした。私たちは制作に戻らなければならず、再考し、設計し直し、コンセプトを見直さなければなりませんでした。Talking with the director, we had to think about who Edgeworth is as a character. We realized that he s actually very logical. Originally the game was simply about visiting crime scenes and investigating, but when we instituted the Logic mechanic, that changed how the game plays completely.ディレクターと、御剣というキャラについて話し合いました。私たちは、彼が非常に論理的であると考えました。当初、ゲームは単に犯行現場を訪れ、調査するだけでした。しかし、ロジックシステムを考え出した時、ゲームの方向性は変わりました。1UP Did you ever consider brining the series over to another platform besides DS?1UP:シリーズをDS以外で発売することについては?ME From the beginning, we knew this would be a DS game. The previous games were all on DS, and there s just a natural flow to continue with DS. We never really considered trying it on any other system.江城:最初から、DSのゲームを創ることを考えていました。前作までは全てDSだったので、それが自然な流れでした。私たちは他のハードでの発売を全く考えませんでした。1UP Have you felt limited at all by the DS? With Nintendo iterating on its handheld so frequently, is there any functionality that you wish it would add to the system that you think would be great to use in a game?1UP:DSによって制限されることはありませんでしたか? 任天堂はしばしば携帯ゲーム機を出していますが、ゲームに使うためのシステムを加えて欲しいと思うことは?ME I m really not the type of person to think, Oh, I wish they had this, I wish they had that. I look at it realistically, I look at the specs. Then I think, What can we do with this? What kind of fun game can we create to take advantage of this machine the most? 江城:私は「これがあればいいのに、あれがあればいいのに」というタイプではありません。スペックを見て、考えます。「これをどうできるだろうか? このハードでどんな楽しいゲームを作れるだろうか?」I guess it goes back to my roots as a programmer, but I really would just want the system to have more memory, maybe a better video card. Stuff like that. Something so we can make the best looking game possible. It s not the most wishful thinking perhaps, but that s the way I look at it.私は、それがプログラマーとしての私のルーツに戻ると思います。ただ、より多くの容量、良いビデオカードがあれば良いとは思います。より良いものを作るために。1UP Going back to your roots, you ve held so many different positions in the industry, are there any moments in particular that stand out for you? What roles did you most enjoy?1UP:ゲーム業界で色々と異なるポジションを体験してきて、特に卓越していることは? どんな仕事が楽しかったですか?ME Starting out as a programmer for Capcom, it really was fun to be able to realize a planner s vision. A planner would come up to me and say, Here are the game s rules, or, Here are the designs. And it would be up to me to put it together and make it appear on the screen. That was really great, to immediately see these ideas take fruit and know that you re the one who brought these ideas to life.江城:カプコンではプログラマーとしてスタートして、それにはプランナーとしての展望を認識できる楽しさがありました。プランナーは「これがゲームのルールだ」とか、「これがデザインだ」と言ってきます。それらをまとめるのは私次第で、ディスプレイに映し出すことができます。それは面白いことでした。As a director, it s tough to be head of a team because you then take on responsibility for everything that the team does and all the decisions. If you decide to take the game in one direction instead of another, you have to live with those consequences. It s heavy and hard, but it s also good because you have a lot more influence over the game; you can put in things you want to put in. Of course it s not 100% about what you want. It s also about listening to the ideas and opinions of your team and being able to take all those ideas and make it into one solid game. Having everything come together, the realization of those things makes it all worth it.ディレクターとしては、チームの全ての責任と決定を引き受けるので、大変なことです。もしゲームの方向性を変えるなら、その結果に耐えなくてはなりません。それは重く、厳しいです。しかし、それはまた、ゲームに良い影響を与えることにもなります。もちろん、期待していたことの100%がかなうわけではないのですが。それはまた、チームの考えや意見を聞いて、決定し、ひとつの凄いゲームが出来ることでもあります。これらの実現は素晴らしい価値があります。Being a producer is a double-edged sword. It s hard, but it s a very enjoyable at the same time. You get to stand in a different position from the director, and you get to watch a game grow from the first drafts to the very end. It s interesting to be able to manage and oversee everything in that respect. And being able to promote the game, getting out to the various media outlets is a lot of fun too. Learning how to excite people about your particular title. It s trying, but very compelling at the same time.プロデューサーであることは、諸刃の剣です。大変でもあり、楽しくもあります。ディレクターとは異なる立ち位置になり、ゲームが最初の草案から、完成まで成長していくのを見ていくことになります。その点で、全てを管理し、監督していくことは面白いです。そして、ゲームの広告や、色々なメディアに出演することは、楽しみでもあります。自分の作っているものを人々に喜んでもらう方法を学ぶこと。それは挑戦的で、同時に魅力的でもあります。1UP I know you don t control marketing in America directly, but the Ace Attorney series in particular has always had wonderful pre-order bonueses for Japan in the past. But when those same games come Stateside, it s usually without as much fanfare and with just the standalone software. Since you ve been working on the past few titles directly, how do you think the company s approach has changed with each title?1UP:私はあなたがアメリカで直接販売管理をしないということは知っていますが、逆転シリーズは過去、日本で素晴らしい予約特典がありました。しかしアメリカではそれがありません。過去直接少しのタイトルに関わり、あなたは、会社がどのように各ゲームの広告方法を変更したのだと思いますか?ME We ve definitely made some changes in how we promote things overseas versus in Japan. For example, in Japan we focus mainly on interviews with the regular press outlets like Famitsu. But in the West, we ve found going directly to the community has been very important. For Ace Attorney, we recently did a live Q A over the Capcom UStream page. It s something that s always changing, and we definitely don t have the perfect formula right now, but we re always listening to the community.江城:確かに、私たちが日本で発売したものを海外で宣伝する場合、多少方法が変わりました。例えば、日本では、宣伝するには私たちはファミ通のようなプレスの発表で、主にインタビューに集中しています。しかし海外では、私たちは、直接コミュニティで呼びかけることが重要であることがわかりました。逆転シリーズのために、私たちはカプコンのUStreamでQ Aをライブで行いました。常に色々なことが変化しています。今私たちは完全な方法というものを持ちませんが、常にコミュニティを開いています。1UP Do you think there are any particular differences between fans of the Ace Attorney series in the East and the West?1UP:日本と海外では、ファンに違いがあると思いますか?ME Actually, I went to ComicCon last year, and it was really great to see so many of our American fans in person. I don t think there s a difference between the two, or between any other countries in that respect; everyone who enjoys the games seems to enjoy them for the same reasons.江城:去年ComicConに行って、直接アメリカのファンに会えたことは、とても素晴らしいことでした。私は、国の間で違いがあるとは思いません。誰もが、同じ理由でゲームを楽しんでいるのです。1UP Well, thank you so much for taking the time to come out and talk with us. We know a lot of fans out there are eagerly awaiting the next game s release later this month.1UP:ありがとうございました。海外ファンは、今月の発売を熱心に待っています。ME Thank you very much.江城:ありがとう。 ▲ページ上へ▲
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/2357.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Former celebrity cannibal struggles for next mealかつてセレブだった人食いは、次の食事のために奮闘する 拡散状況 関連ページ Former celebrity cannibal struggles for next meal かつてセレブだった人食いは、次の食事のために奮闘する 0 Former celebrity cannibal struggles for next meal 2006,02,21 Shukan Shincho (2/23) By Ryann Connell かつてセレブだった人食いは、次の食事のために奮闘する 2006,02,21 週刊新潮(2/23) ライアン・コネル記 1 Life appears to have turned the circle for Japan's "celebrity cannibal" Issei Sagawa, who tells Shukan Shincho (2/23) that a quarter of a century after his most infamous meal, now there's something eating him. 日本の「人食いセレブ」佐川一政にとって、人生は、因果の輪が廻って報いがきたようだ。彼は週刊新潮(2/23)に、彼の最も悪名高い食事の後四半世紀経って、彼を蝕んでいることがあるという。 2 Sagawa's sorrow stems, it seems, from having made himself unemployable by cashing in too much on the notoriety he gained for cannibalizing a Dutch woman in Paris back in 1981. どうやら佐川の悲しみは、1981年にパリでオランダ人女性を食べたことによって得た悪評を利用しすぎたせいで、自分を雇用されないようにしてしまったことに起因するようだ。 3 The fiend who not only avoided prison time for his monstrous meal but managed to sashay his gruesome act into a celebrity career that left him with as much of a taste for luxury as he had displayed for human flesh. 怪物的な食事に対する懲役を逃れたのみならず、身の毛のよだつ行為から、人肉から味わったぜいたくな味わいと同じくらいひどく彼に悪い後味を与えた、セレブへの道にと颯爽と歩いていくことを成し遂げた悪鬼。 4 But now, as free as ever, Sagawa-kun -- the cannibal killer is nearly always referred to in Japan using the diminutive "kun" usually reserved for young (and largely innocent) men -- is struggling to come up with his next meal. And that's legitimate foods and not the type of dish he partook of, creating headlines that sent shockwaves across the world 25 years ago. しかし今、これまで通り自由の身だが、佐川君 -- この人食い殺人者はほとんどいつも、日本では、 若い(そしてたいていは無垢な)男のために通常使う指小語「君」を使って言及される -- は、次の食事を用意するために奮闘している。 そして、それはまっとうな食事であり、25年前に世界中に衝撃波を送った大ニュースを作り出した、彼が堪能したタイプの料理ではない。 5 "It was even harder to accept because he was the son of a very prominent businessman in Japan. He made it very difficult to be a Japanese in Paris at the time," a correspondent for a major Japanese newspaper at the time of Sagawa's cannibalistic carnage tells Shukan Shincho. "He was eventually judged insane and in 1984 returned to Japan and put into a mental hospital, where it should have finished." 「彼が日本の大変突出したビジネスマンだったため、あのことは余計に肩身の狭いことでした。 彼は、当時パリで日本人であることを大変難しいものにしました」と、佐川の人食い大虐殺の時期の、主要な日本の新聞紙の特派員は週刊新潮に語る。 「彼は結局精神異常と判断されて、1984年に日本に帰国して精神病院にいれられました、そこで終わればよかったのですが」 6 But, exploiting a loophole, Sagawa walked free just a year after his return to Japan and promptly began selling himself to the public. しかし、法の抜け穴につけ込んで、佐川は日本への帰国からわずか1年後に無罪放免になり、即座に自分自身を世間に売り込み始めた。 7 "There were problems with his behavior that stem from around then. It might have been cute that he started writing for magazines and appearing on TV. But then he appeared in a number of adult movies and went around saying things like 'White women taste great,'" a legal beat reporter says. "Writing a book about the killing just showed a total lack of decency." 「その頃からはじまった彼の振る舞いには、問題がありました。 雑誌に執筆を始めたりテレビに出演するようになったことは、かわいらしいことだったかもしれません。 しかしまもなく彼は何本もの成人映画に登場し、『白人女性はとてもおいしい』などといったことを言って歩き回りました」と、法律の番記者はいう。 「あの殺人についての本を書いたことは、まさに良識が完全に欠落していることを示しています」 8 Sagawa complains that the past quarter century has not been an easy one for him. 佐川は、過去の四半世紀は彼にとって楽なものではなかった、と不平をいう。 9 "My parents, who went through so much, passed away on consecutive days in January last year, my father on the fourth and mother the following day. I was being chased by debt collectors at the time and had fled into hiding in Chiba Prefecture, so, unfortunately, I couldn't see them before they died," the cannibal tells Shukan Shincho. "The funerals were put on by my father's old company, so I wasn't welcome. I had to watch from a closed circuit monitor set up in a different room." 「私の両親は、大変な苦労をし、昨年1月立て続けの2日間に亡くなりました、父は4日、母はその翌日です。 その時私は借金取りから追いかけられていて、千葉県に逃走していたところで、そのため、残念なことに、かれらが死ぬ前に会うことはできませんでした」と、食人者は週刊新潮に語る。 「葬儀は私の父の以前の会社によって行われ、そのため私は歓迎されませんでした。 私は別室の中に設置された有線テレビごしに見なければなりませんでした」 10 Sagawa moans that he's hardly got enough money to feed himself. 佐川は、彼が食べていくのに十分な金をほとんど手に入れられない、と嘆く。 11 "My inheritance allowed me to pay off all my debts and I've been living in public housing since April last year. My diabetes worsened when I was in hiding in Chiba and the only way I could survive was to go on welfare. I'm not on welfare anymore, though," Sagawa says. "Mind you, I'm not exactly flush with cash, either. It's a struggle to come up with the 70,000 yen a month I need to buy my special diabetes food packages." 「相続した財産で借金は全て払うことができ、私は昨年の4月から公団住宅に住んでいます。 私の糖尿病は千葉に隠れていたときに悪化し、私が生き残れるかもしれないたった1つの方法は、生活保護を受けることでした。 とはいえ、私は今はもう生活保護を受けていません」と佐川はいう。 「ですが、私はとても景気がいいわけでもありません。 私の特別な糖尿食を買うため必要な、ひと月あたり7万円を工面することは、大変な苦労です」 12 Sagawa's struggles are a far cry from his late-'80s heyday. Sagawa first found a niche after the 1989 arrest of pedophile killer Tsutomu Miyazaki as he provided a media shocked by the gruesome nature of Miyazaki's crimes by speaking out on what goes through a murderer's mind. 佐川の大変な苦労は、彼の80年代後半の全盛期とは大違いだ。 佐川はまず、小児愛の殺人者・宮﨑勤の1989年の逮捕の後、最適な仕事分野をみつけた。彼は、宮崎の犯罪の身の毛もよだつ性質に衝撃を受けたメディアに、殺人者の頭の中をどんなことがよぎるかを、ずばっと言って教えたのだ。 13 "At my busiest, I was writing for dailies, monthlies -- four publications at once at one stage. In a good month, I'd get 1 million yen just through royalties alone," he says. "Then, on top of that, I was also making money giving lectures and appearing on talk shows." 「一番忙しかったときは、私は日刊紙や月刊誌に執筆をしていました -- あるときは同時に4つの刊行物に。 多い月は、印税だけで100万円を得たものです」と彼はいう。 「そして、それに加えて、私は講演することやトークショーに出演することでもお金を得ていました」 14 Amazingly, Sagawa's celebrity status also seemed to serve as some kind of aphrodisiac for a certain type of woman. 驚くべきことに、佐川のセレブとしての立場はまた、ある種の女性にとって、媚薬のようなものとして働いたらしい。 15 "I went on lots of dates with women I was close to. We didn't have sex, though," he says, before going on to defend his choice of a career as a porn actor. "I wasn't really keen at first, but they were paying me 300,000 yen a movie. I had to keep on doing it to make a living." 「私は親しくなった女性たちと何回もデートに出掛けました。 とはいえセックスはしませんでした」といってから彼は、ポルノ男優という経歴を選択したことの弁明をした。 「最初は私はそんなに熱心ではありませんでしたが、1本あたり30万円も支払われたのです。 生計を成り立たすため、私は男優をし続けなければなりませんでした」 16 But the good times soon ended. Within about five years of becoming a national celebrity, Sagawa's media work dried up. He sought the help of loan sharks to get money to live on. Having done that, it wasn't too long before he was seeking help trying to escape the loan sharks. しかしよき時代はすぐに終わった。 国家的セレブになってから約5年のうちに、佐川のメディアの仕事は干上がった。 彼は生きていくための金を得るため、高利貸に助けを求めた。 そんなことをしたため、彼が高利貸から逃れようとするための助けを求め始めるまで、それほど時間は掛からなかった。 17 "I wrote out about 500 resumes and stomped around to all these different companies looking for a job, but nobody wanted to take me on. A language school position I applied for looked good after the boss said he admired my courage for not trying to hide who I am, but I missed out on getting work when all the other members of staff came out in opposition to working with me," Sagawa tells Shukan Shincho. "I'm writing a book at the moment, but the big problem I've got now is that I can't find a company willing to publish it." (By Ryann Connell) 「私はおよそ500枚の履歴書を書いて、仕事を探しながらありとあらゆる会社へと歩き回りましたが、しかし誰も私を雇おうとしませんでした。 私が応募したある語学学校の職業は、私が誰であるかを隠そうとしなかった勇気に関心したとボスが言ってくれたので、よさそうでしたが、他の職員全員が私と一緒に働くことに反対するようになったため、就職しそこないました」と、佐川は週刊新潮に語る。 「現在、私は本を書いていますが、しかし私が今抱えている大きな問題は、それを出版するつもりのある会社を、見つけられないことです。」 (ライアン・コネル記) 18 February 21, 2006 2006年2月21日 拡散状況 Psychommu Gaijin 部分転載:http //pgaijin.blogspot.com/2006/02/mainichi-daily-news-waiwai-former_22.html Japundit 部分転載:http //blog.japundit.com/archives/2006/02/25/2033/ 部分転載:http //blog.japundit.com/archives/2006/02/22/2020/ 英語サイト http //www.asiafinest.com/forum/index.php?showtopic=65318 http //www.e-budo.com/forum/showthread.php?t=32891 部分転載:http //www.japanfortheuninvited.com/articles/issei-sagawa-the-celebrity-cannibal.html 部分転載:http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Alt/alt.true-crime/2006-02/msg04028.html 部分転載:http //www.pornannals.com/free-porn-news-2006-02-21.html 部分転載:http //www.pornmoviesshow.com/free-porn-news-page47.html 関連ページ Japundit Psychommu Gaijin WaiWaiの記事を転載した英語サイト:A WaiWaiの記事を転載した英語サイト:E WaiWaiの記事を転載した英語サイト:J WaiWaiの記事を転載した英語サイト:N 毎日新聞英語版から配信された記事2006年
https://w.atwiki.jp/vipthmj/pages/399.html
名前:振りcom 称号:でかい手ばかり振込む程度の能力 使用キャラ:西行寺幽々子 綿月依姫 戦跡:どうしてこうなった!壮絶な突発大会 準優勝 ホームラン大会 西行寺幽々子賞 その名前およびPRの通り振込むことが多く、ハコや4位が当たり前のぶっぱなしぷりである。 さらにテンパイ即リーが基本で守りは甘いとしかいいようがない。 攻めに関しては、鳴きが多めで常に早い上がりを目指す。 大会経験は少なく上記の戦跡以外ではミステリートーナメントにでたくらいである。 今後はすこしずつ出て行く予定。 フリーで東風戦という卓を立てていることがあるので、よければ足を運んでくださいな。 (vipで募集する場合は東風戦 in vipを立てます。) 某SSが逸材過ぎて、変態の仲間入りとなったが、 本人はいたって普通であることを注意していただきたい。 さて今日も風神卓で文ちゃんを困らせる仕事を始めるよ。 焼き鳥さんの26時間配信ではらくがん屋先生の作品朗読で名演技を披露。 あまりにも見事な演技が某被害者の怒りに触れて 一時期、変態ランクでも某SSと同様に文の下家に陣取る事となった。 その後、変態インフレーション傾向に歯止めをかけるべくそれぞれのランクが見直された結果 元のランクに戻る事が出来たが、名前安価で得た変態PRを返上するべく 10連勝を目指すといった途方もない苦行を現在行っている 以下編集してくださった方のレス まだページがなかったみたいなので編集させてもらいます。 筆者はあまり対局経験がなく、大会でも6/13に行われたミステリートーナメントで戦ったくらい。 普段は幽々子を使っているようだが、筆者が立てた卓には依姫でやって来ていた。 VIPで幽々子使いは非常に希少でカモネギ氏や紅蜂No.13氏が思い浮かぶが、幽々子使い全てに共通し、じわじわと上家から点棒をちゅっちゅしていく。 対局待ちの最中はずっと、下家に来ない事を祈り続けるしかない。 7/15深夜、某配信にてめでたく変態の仲間入りを果たしました 振りcomさんのこれからの活躍にご期待ください! ▼文花帖より やはり名前のインパクトが強い振りcomさん しかし放銃よりも和了が多く、ゆゆこ様の能力と相まってもりもり点棒を掻き集めていく印象 らくがん屋さんのページにある少女A×振りcomのSSが秀逸すぎるので必見です やはりとんでもない変態だったのか・・・ Rev.2で性能に調整が入ったゆゆこ様ですが、相変わらずちゅっちゅの勢いが止まりません! 最近では打ち筋の堅牢さに磨きがかかり、もはや名前詐欺と化している印象を受けます・・・ 名前がロリcomだったりうんcomだったりすることがあるんですが、あまりにもひどい・・・ ▼あえか 個人的にゆゆ様使いのお師匠様と勝手に思い込んでます 配信にてよく打っているのを見させてもらってますが 能力発動の重圧感と不要牌の見極めが凄いなぁと! そして涙目になる少女Aさんとの掛け合いも大好きです ▼you 1/18深夜に迷える子羊を救済してくれた配信の救世主。 少女Aさん、ボテ腹孕ませ雀士さん、あえかさんとともに色々教えていただき、大変助かりました。 なんとか音は出るようになり、「サービスの開始」をしていなかっただけという体たらく・・・ 配信四天王が集いし時、光射す道となる!・・・のか!? → なりました。本テストで皆さんに音をお届けできました。本当にありがとうございます。 東風メインのようなのでほとんどお会いしていませんが、また遊んでくださいね。 麻雀覚えたのはゲーセンの脱衣麻雀らしい 振りcomったら変態ね!
https://w.atwiki.jp/visualstudio/pages/45.html
COM(Component Object Model)は、Microsoftが考案した、アプリケーションを構成するオブジェクトの仕様です。 .NET Framework登場以前に広く使用されていました。 目次 概要 概要 Microsoftが考案した、アプリケーションを構成するオブジェクトの仕様 従来は単独の実行ファイルで構成されていたアプリケーションを部品化し作成することが可能 COMの仕様に基づいてやりとりを行う部品をCOMコンポーネント、またはActiveXと呼ぶ COMコンポーネントは、開発言語やコンポーネントの場所によらず連携し動作可能
https://w.atwiki.jp/kkk2008/pages/61.html